gar vi -f -r now -SASAGAR's HOME-

Apple / ボウリング / ダンス / Dreams Come True / Disney / Disneyland Resort Paris / DTP & WEBデザイン / 飲食 / 英語 / Funderful Disney / Hong Kong Disneyland / インターネット / イタリア語 / 仕事・就職 / 韓国語 / 語学 / 日常生活 / Magic Kingdom / ものみなメディア / メディア / モブログ / Movable Type / 写真 / 注目記事 / 大学・勉強・研究 / タップダンス / タイトル画像コレクション / Tokyo Disney Resort / トレーニング / Up! / WALT DISNEY WORLD / WWDC2003
January 3, 2005

어서 오십시오

「いらっしゃいませ。」です。

まずは声帯観察...もとい、発音解析。
「어」: "(無子音)" + "o"
「서」: "s" + "o"
「오」: "(無子音)" + "o"
「십」: "s (sh)" + "i" + "p"
「시」: "s (sh)" + "i"
「오」: "(無子音)" + "o"

つまり、[o-so-o-ship-shi-o]となります。

ちなみに、この二つの単語を分割すると、
「어서」+「오십시오」で単純和訳すると「凍って」+「いらっしゃってください」となるんだとか。
「凍る」は「언다 (on-ta)」だそうです。
でも、「凍って」を翻訳すると「얼어 (or-o)」。
おそらく「凍って」+「いらっしゃってください」の「凍って」は、意味合いの違う「凍って」なんでしょうね。

というわけで、この際別々に翻訳してみようということで。
「어」は「語」。
「서」は「西」。
「오」は「五」。
「십」は「十」。
「시」は「時」。
「오」は「五」。
つまり、「語西 五十時五」で「いらっしゃいませ」。

あぁ、なおさらわかりにくくなっちゃった。

blank_space
投稿者 ささがー : January 3, 2005 2:13 PM
コメントはまだありません。
blank_space
コメントする





保存しますか?



blank_space
トラックバック

このエントリーのトラックバックURL : http://member.kmrsolid.net/kent/cgi-bin/MT/mt-tb.cgi/66

blank_space